Articles Journals Publishers Subjects

100 results

Page 2 / 9

Emrat e përveçëm letrarë dhe problemet e transmetimit të tyre nga gjuha ruse

Avni Xhelili
Emrat e përveçëm (antroponimet, toponimet) janë komponent shumë i rëndësishëm i strukturës së tekstit letrar. Ata marrin pjesë në ndërtimin dhe zhvillimin e kompozimit letrar dhe ligjërimor të tekstit, përmbajnë informacion historik e kulturor për shoqërinë, së cilës i përkasin, ndihmojnë në zbërthi…

Mbi poezine "Baharijje" të Prishtineli Mesihit

Abdulla Hamiti · Univer,University of Prishtina ,Prof.dr.
Mesihi është një poet origjinal në radhët e poetëve të poezisë së Divanit. Fantazia, origjinaliteti dhe thellësia e mendimeve ia mundësuan poetit gë të krijojë një stil të vecantë, stil që karakterizohej me një shprehje më të pastërt. Në mesin e vjershave të Divanit të tij dallohet vjersha e titullu…

Në vigjilje të katërdhjetvjetorit të Orientalistikës shqiptare

Feti Mehdiu · University of Prishtina
Studimet orientale në Fakultetin Filologjik të Prishtinës kanë filluar në vitin 1973/74 me themelimin e Degës së Orientalistikës. Ky vit akademik 2013/4 është 40 vjetori i veprimtarisë së këtij Departamenti. Themelues i këtij departamenti, ndër profesorët e tjerë ishte edhe PhD. Unë dhe Hasan Kalesh…

Beteja e Kosovës e vitit 1389 në historinë e Idris Bitlisit

Salih Trako · Orijentalni Insttitut u Sarajevu,University of Sarajevo…
Ky studim paraqet një përkthim të përshkrimit të Betejës së Kosovës në një histori të madhe të Perandorisë Osmane në periudhën e tetë sulltanëve të parë (nga Osmani deri te Selimi I 1290-1512). Autori i të cilit është Idris Bitlisi, historian i njohur i oborrit Sulltan Bajaziti II, nga fundi i shek.…

Terminologjia islame ne perkthimin e veprës „Udha Muhamedane”

Isa Memishi · Univer,University of Prishtina
Terminologjia islame është rrënjosur thellë në leksikun e shqipes. Termat islame janë të pranishme edhe në “Udha Muhammedane”, përkthyer nga Hafiz Ibrahim Dalliu. Në përkthimin e Dalliut gjejmë shumë huazime që i përkasin leksikut islam. Disa nga këto huazime autori i ka shfrytëzuar pa sqarime, kurs…

Poezi arabe nga Siria dhe Sudani të përkthyera në gjuhën shqipe

Feti Mehdiu
Ky është një kapitull nga disertacioni i doktoraturës me titullin “Përkthime të letërsisë arabe në gjuhën shqipe”- 1922-1982, mbrojtur më 1990 në Universitetin e Prishtinës. Disa pjesë tashmë janë botuar dhe këtu do të paraqesim kapitullin që përmban poezinë arabe nga Siria dhe Sudani të përkthyer n…

Metodat dhe praktikat e përkthimit të letërsisë shqipe

Mimoza Pllana
Përkthimi i letërsisë shqipe në gjuhët europiane përfshin metodologji dhe praktika të ndryshme. Ky rezultat rrjedh nga një hulumtim empirik i realizuar nëpërmjet intervistave me përkthyes të letërsisë shqipe nga vendet si Gjermania, Austria, Mali i Zi, Rumani, Çekia, Suedia, Rusia dhe Holanda, si dh…
OA Optime SQ

Veçoritë e shoqërive tregtare që ushtrojnë veprimtari mediatike

Brikena Kasmi
Ky punim ka për qëllim të evidentojë rolin e medias në shoqërinë shqiptare si dhe evoluimin e formave të organizimit nga fillesat e deri në ditët e sotme. Punimi vjen në përputhje me zhvillimet e legjislacionit shqiptar në të drejtën tregtare dhe organizimin e masmedias në Shqipëri. Ndryshimet histo…